דף הבית » וורדפרס » כיצד תרגום WordPress ערכות נושא עבור נגישות טובה יותר

    כיצד תרגום WordPress ערכות נושא עבור נגישות טובה יותר

    מתן אפשרות ללקוחות לנהל את אתרי האינטרנט שלהם בשפת האם שלהם הוא היבט חשוב של נגישות. אם אתה מפתח אתר וורדפרס כי ייתכן משתמשים שאינם דוברי אנגלית, זה יכול להיות נחוץ כדי לתרגם את הנושא.

    לוקליזציה של ערכת הנושא אינה אומרת שתרגם את התוכן על הממשק הקדמי, כגון פוסטים ודפים; במקום זאת, הוא מתייחס תוכן הקשור לנושא באזור הניהול: תיאור הנושא, האפשרויות וה- Customizer.

    צוות הליבה של WordPress שם דגש רב על התרגום של WordPress Core. זה כבר מתורגם לשפות זרות רבות; מה שהופך את וורדפרס למערכת ניהול תוכן גלובלית.

    לוקליזציה של ערכת הנושא יכולה להיות שימושי מאוד עבור לקוחות המשתמשים באזור הניהול בשפת האם שלהם, אחרת חלק משמעותי של הגדרות מנהל שלהם (את ההגדרות תחת “מראה חיצוני” התפריט) יוצג באנגלית, ואילו החלקים האחרים של מרכז השליטה בשפת האם שלהם. זה לא באמת חוויה חלקה.

    בינאום מול לוקליזציה

    הפיכת ערכת נושא לזמינה בשפות אחרות דורשת שני שלבים עיקריים: בינאום ו לוקליזציה. I18n (בינאום) ו l10n (לוקליזציה) מייצגים את שני הצדדים של אותו מטבע.

    I18n הוא תהליך שבו מפתחי נושאים מוסיפים תכונות לנושאים שלהם לעשות תרגום מאוחר יותר. כאשר נושא מסופק עם תכונות i18n, זה נקרא תרגום מוכן, אבל זה זה לא אומר שזה כבר מתורגם.

    התרגום מתרחש בתהליך l10n, כאשר מתרגם, היזם או בעל האתר מתרגמים את הנושא לשפה זרה, תוך שימוש בתכונות i18n של מחבר הנושא שנוספו בעבר לנושא.

    במדריך זה אנו נסתכל כיצד לספק l10n עבור ערכת נושא, או במילים אחרות איך לתרגם אותו לשפה זרה (בדוגמה שלנו, לספרדית).

    1. מצא תרגום מוכן וורדפרס ערכות נושא

    אתה לא צריך להיות מפתח או יודע איך קוד אם אתה רוצה למקם נושא וורדפרס, אתה רק צריך לדבר בשפה הנבחרת.

    קודם כל, אתה צריך למצוא תרגום מוכן WordPress נושא. זוהי משימה קלה, כמו במדריך WordPress הרשמי הם מסומנים עם “תרגום מוכן” תג.

    אתה לא צריך לעשות שום דבר אחר מאשר לחיצה על “מסנן תכונות”, בדוק את ה “תרגום מוכן” תכונה, להכות את “החל מסננים” כפתור, ובחר את הנושא שאתה הכי אוהב.

    2. הוסף תרגום עם Poedit

    אם נושא מתויג כמו התרגום מוכן, כלומר המחבר כבר הוסיף תכונות i18n אליו. כל נושא מוכן לתרגום מכיל קובץ עם סיומת .POT המאפשר לך לתרגם בקלות את הנושא.

    קודם כל, אתה צריך למצוא את הקובץ הזה; זה בדרך כלל ממוקם בתוך / שפות תיקייה. קובץ ה- POT הוא קובץ תבנית תרגום שניתן לתרגם לכל שפה. עליך לטעון קובץ זה לתוכנית עריכת התרגום של Poedit.

    כמו Poedit היא תוכנית עצמאית פועל משולחן העבודה שלך, אתה צריך להוריד ולהתקין אותו הראשון. ישנן תוכנות אחרות תרגום עורך שם בחוץ, אבל כנראה Poedit הוא הידוע ביותר. אם תבחר תוכנה אחרת, מומלץ להשתמש ב עורך gettext.

    לאחר שתעבור את תהליך ההתקנה של Poedit, תראה את המסך הבא:

    2.1. צור תרגום חדש

    לצערנו, ה “תרגום WordPress נושא או התוספת” אפשרות ניתן לבחור רק על ידי משתמשים אשר לשדרג ל Poedit Pro, כך נוכל לבחור את האפשרות השנייה, כלומר “צור תרגום חדש”.

    לאחר לחיצה עליו, בחר בקובץ .pot שכבר נמצא. כאשר זה קרה, אתה צריך לבחור את השפה שבה אתה רוצה לעשות את התרגום מתוך הרשימה הנפתחת.

    במדריך זה נבחר ספרדית, אך תהליך התרגום פועל באותה צורה עם כל שפה אחרת.

    2.2. תרגם את הקובץ

    התרגום עצמו הוא תהליך פשוט למדי ב- Poedit: הטקסט המקורי הוא פרוסים למיתרים קצרים יותר, ואתה צריך לתרגם מיתרים אלה אחד אחד. החדשות הטובות הן שאתה לא צריך לתרגם את כל הקובץ בבת אחת, אתה יכול לשמור את העבודה שלך, ולחזור אליו כאשר אתה רוצה להמשיך.

    2.3. בדוק מאפייני תרגום

    לפני שמירת התרגום מומלץ לבדוק את מאפייני התרגום. אתה יכול למצוא אותם תחת קטלוג> מאפיינים פריט התפריט העליון בר - -. שני הפריטים הראשונים בתוך הפריט Pop-up, שם הפרויקט והשפה מוגדרים כברירת מחדל על-ידי Poedit, אך חשוב לשים לב, צורת רבים.

    צורות רבים הם היבט חשוב של התרגום, כמו בכל שפה plurals לעקוב דפוסים ספציפיים כי תוכנת עורך תרגום צריך לדעת לטפל בהם כראוי.

    צורות רבות משתמשות בתחביר הבא: nplurals = 2; plural = (n = = 1); (במקרה של השפה הספרדית).

    פוידיט קובע את ברירת המחדל של כללי התרגום רבים, אבל אתה יכול לשנות אותם אם תרצה. אתה יכול למצוא רשימה על צורות רבים המתאים בשפות רבות זה בגידה שימושי, אבל אם אתה רוצה להבין איך טפסים רבים לעבוד Gettext העורכים, לקרוא את המדריך למשתמש על זה.

    אתה יכול גם להגדיר את charset ב תרגום נכסים. ברירת המחדל היא UTF-8, וזה הבטוח ביותר לבחור, שכן ניתן להשתמש בו עבור כל השפות, אבל כמובן שאתה יכול ללכת עם charset ספציפי יותר מדי, כגון ISO-8859-1 עבור שפות לטינית 1 כמו ספרדית.

    על רשימת הבדיקה של W3C אתה תמיד יכול לבדוק אם בחרת את הנכון עבור השפה אתה רוצה לעשות את לוקליזציה עבור.

    2.4. שמור את קבצי התרגום

    כאשר אתה שומר את התרגום, זה חיוני כי אתה להשתמש בפורמט הנכון. בסוף שם הקובץ עליך לכלול את המתאים מדינה ו שפה קוד.

    וורדפרס משתמש בקודים של שפת המדינה של gettext, עליך להוסיף את קוד השפה המתאים תחילה, ולאחר מכן קו תחתון, ולבסוף את קוד המדינה, עבור ספרדית הפורמט הנכון הוא es_ES.

    למרבה המזל Poedit הוא כזה תוכנית שימושי שאם אתה לוחץ על הלחצן שמור בשורת התפריטים העליונה, זה מספק לך את קוד השפה הנכון בתוך “שמור כ… ” חלון קופץ. שתי האותיות הראשונות מציינות את קוד השפה, ואת שני האותיות השנייה עבור קוד המדינה.

    כמו כן, עליך להקליד את שם ערכת הנושא לפני קוד המדינה-שפה, כך שהקובץ לדוגמה יישמר תחת עשרים ושמונה שם קובץ. הקובץ .PO (Portable Object) מכיל את התרגום, ועליך לפתוח אותו אם ברצונך לשנות את התרגום מאוחר יותר.

    אם תסתכל על / שפות התיקייה של הנושא שלך, תוכל להבחין כי Poedit גם נשמר קובץ נוסף עם סיומת .MO. זה קובץ תרגום הידור, ואתה גם צריך את זה אם אתה רוצה את האתר המקומי שלך לעבוד כמו שצריך.

    3. טען את קבצי התרגום שלך

    עכשיו את קבצי התרגום מוכנים, אתה צריך העלה את ערכת הנושא שהשתנתה לשרת שלך עם עזרה של לקוח FTP. אתה יכול להעלות את כל הנושא שוב, אבל אתה יכול גם הכנס רק את שני קבצי התרגום החדשים (.po ו .mo) אל / שפות התיקייה של ערכת הנושא שלך.

    הערה אחרונה

    אתה צריך ליצור קבצי תרגום נפרדים (בהתאמה .PO ו קובץ .MO) עם Poedit עבור כל שפה אתה רוצה את ערכת הנושא להיות זמין ב.

    מה זה באמת מגניב על וורדפרס היא שאם הלקוח שלך משנה את השפה של האזור מנהל תחת הגדרות> כללי לוח המחוונים בתפריט, וורדפרס יהיה באופן אוטומטי לבחור את קבצי התרגום המתאימים עבור ערכת הנושא.